Фокус с зеркалами | ||
Глава 11 1 Джина взволнованно приветствовала мисс Марпл, когда та наутро вышла к завтраку, и так же взволнованно сообщила: - Полицейские опять здесь. Сейчас они в библиотеке. Уолли потрясен их хладнокровием. Его все это очень увлекает. А меня нет. Меня это ужасает. Я так страшно переживаю. Как вы думаете, почему? Потому что я наполовину итальянка? - Очень возможно. Во всяком случае, это объясняет, почему вы не скрываете того, что чувствуете. При этом мисс Марпл чуть улыбнулась. - А Джолли ужасно злится, - сказала Джина, ведя ее в столовую. - Наверное, потому, что сейчас всем руководит полиция, и Джолли не может командовать ими, как привыкла командовать нами. Вот Алексу и Стивену, - строго сказала Джина, входя в столовую, где братья заканчивали завтрак, - все это совершенно безразлично. - Милая Джина, - сказал Алекс, - ты к нам очень несправедлива. Доброе "утро, мисс Марпл. Мне это никак не безразлично. Если опустить тот факт, что я едва знал твоего дядю Кристиана, я ведь самый главный подозреваемый. Надеюсь, ты это понимаешь? - То есть как? - Ведь я подъехал к дому как раз в то время. Сейчас все это проверяют и высчитывают, и оказывается, я слишком задержался на пути от въездных ворот до дома. А это значит, по их мнению, что я мог успеть, оставив машину, обежать вокруг дома, войти через боковую дверь, застрелить Кристиана и бегом вернуться к машине. - А как было на самом деле? - Мне всегда казалось, что девочек сызмала учат не задавать нескромных вопросов. Я несколько минут простоял как идиот, глядя на фары в тумане и соображая, как добиться такого эффекта на сцене. Для постановки моего нового балета “Ночи в порту”. - Ты можешь им сказать это! - Конечно. Но ты же знаешь, что такое полицейские. Они тебя вежливенько поблагодарят, все запишут, но поди догадайся, что они о тебе думают... Эти ребята не очень-то доверчивы... - Забавно было бы увидеть тебя в кутузке, - сказал Стивен со своей тонкой, немного жесткой улыбкой. - Вот я - вне всяких подозрений. Я весь вечер не уходил из Зала. - Не могут же они подозревать кого-то из нас! - воскликнула Джина. Ее темные глаза испуганно округлились. - Только не говори, что это сделал некий бродяга, - сказал Алекс, щедро накладывая себе джему. - Слишком банально. В комнату заглянула мисс Беллевер: - Мисс Марпл, когда вы окончите завтрак, пройдите, пожалуйста, в библиотеку. - Опять вас, - сказала Джина. - Раньше нас всех. Она как будто была этим немного обижена. - Слышите? Что это? - спросил Алекс. - Не слышу, - сказал Стивен. - Пистолетный выстрел. - Стреляют в комнате, где убили дядю Кристиана, - сказала Джина. - Не понимаю зачем. И в парке тоже. Дверь снова открылась, и вошла Милдред Стрэт. Она была в черном платье - и в ожерелье из оникса. Ни на кого не глядя, она пробормотала “доброе утро” и села. Потом сказала приглушенно: - Чаю, Джина, пожалуйста. Нет, есть я не буду. Только немного тостов. Она деликатно промокнула нос и глаза носовым платком. Потом подняла глаза на братьев, но словно не видела их. Стивену и Алексу стало не по себе. Они перешли на шепот, а вскоре встали и вышли. Обращаясь не то к мисс Марпл, не то к пустому пространству, Милдред Стрэт сказала: - Хоть бы черные галстуки надели! - Не думаю, - извиняющимся тоном сказала мисс Марпл, - что они заранее знали о готовящемся убийстве. Джина как-то подозрительно пискнула, и Милдред Стрэт сурово на нее взглянула. - Где же Уолтер? - спросила она. Джина покраснела. - Не знаю. Я его еще не видела. И потупилась, как провинившийся ребенок. Мисс Марпл встала. - Пойду в библиотеку, - сказала она. 2 В библиотеке у окна стоял Льюис Серроколд. Больше там никого не было. Он обернулся к входившей мисс Марпл, подошел к ней и взял ее руку в свои. - Надеюсь, - сказал он, - что потрясение было не слишком сильным. Столкнуться с убийством - а это несомненно было убийство - тяжелое испытание для тех, кто видит это впервые. Скромность не позволила мисс Марпл ответить, что она вполне привыкла к подобным испытаниям. Она сказала только, что жизнь в Сент-Мэри-Мид вовсе не столь чиста и безгрешна, как думают те, кто там не живет. - В деревне случаются весьма нехорошие вещи, уверяю вас, - сказала она. - Вот где можно наблюдать жизнь и людские нравы, не то что в городе. Льюис Серроколд слушал ее с вежливым, но рассеянным видом. Потом сказал напрямик: - Мне нужна ваша помощь. - Я готова, мистер Серроколд. - Дело касается моей жены Каролины. Я знаю, что вы очень к ней привязаны. - О да! Ее любят все. - Я тоже так думал. Но, оказывается, я ошибался. С разрешения инспектора Карри я сообщу вам то, чего другие еще не знают. Вернее один-то точно знает. И он кратко повторил ей то, что сказал накануне вечером инспектору Карри. Мисс Марпл пришла в ужас. - Не могу поверить, мистер Серроколд. Не могу поверить! - Мне тоже не верилось, когда я услышал это от Кристиана Гулбрандсена. - Я думала, что у милой Керри-Луизы нет ни одного врага. - Невероятно, но похоже, что есть. Вы понимаете, в чем дело? Ее травят, методично подсыпая небольшие дозы, такое возможно только дома. Значит, это делает кто-то из нашего тесного семейного круга... - Если это действительно происходит. А вы уверены, что мистер Гулбрандсен не ошибался? - Кристиан не ошибался. Он был слишком осмотрительным человеком, чтобы сказать такое, не имея оснований. К тому же полиция взяла бутылку с лекарством и то, что было в стакане. И там и там обнаружен мышьяк - а в рецепте его не было указано. Будет сделан еще количественный анализ, это требует больше времени. Но что касается ингредиентов, найденных в микстуре.., здесь нет никаких сомнений.., мышьяк! - Значит, ее ревматизм и то, что ей трудно ходить, все это... - Судороги в ногах - очень типичный симптом, насколько я знаю. Перед вашим приездом у Каролины было раз или два что-то похожее на острый гастрит. Но мне и в голову не приходило, пока Кристиан... Он не договорил. Мисс Марпл тихо сказала: - Значит, Рут была права. - Рут? - удивленно переспросил Льюис Серроколд. Мисс Марпл покраснела. - Я кое-чего не сказала вам. Мой приезд сюда не случайность. Сейчас объясню. Боюсь, что я неважный рассказчик. Пожалуйста, наберитесь терпения. Льюис Серроколд слушал, а мисс Марпл рассказывала ему, как тревожилась Рут и как торопила ее ехать. - Поразительно! - сказал он. - А я ничего не подозревал. - Все было очень неясно, - сказала мисс Марпл. - Рут и сама не знала, откуда у нее такие опасения. Я все допытывалась. Я по опыту знаю, что причина всегда есть. Но Рут только твердила: “Что-то у них там неладно”. Льюис Серроколд мрачно заметил: - Что ж, она, как видно, была права. Теперь вы понимаете мое положение, мисс Марпл. Надо ли сказать Керри-Луизе? - О нет! - выпалила мисс Марпл, но, вспыхнув, с сомнением взглянула на Льюиса. Он кивнул: - Значит, и вы так считаете? Так же, как считал Кристиан Гулбрандсен, да и сам я так думаю. А если бы дело касалось обычной женщины? - Керри-Луиза - необычная женщина. Она живет своей верой в людей. Боюсь, что я плохо выражаю свою мысль. Но пока мы не знаем, кто... - Да, в этом вся трудность. Ведь если ничего ей не говорить, мы рискуем... - Поэтому вы хотите, чтобы я оберегала ее? - Вы единственный человек, которому я могу довериться, - сказал Льюис Серроколд. - Здесь все как будто преданы ей. Но так ли это? А вашей дружбе уже столько лет. - И я приехала всего несколько (дней назад, - очень кстати добавила мисс Марпл. Льюис Серроколд улыбнулся. - Вот именно. - Прошу прощения за такой меркантильный вопрос, - сказала мисс Марпл. - В случае смерти нашей милой Керри-Луизы, кто ее наследники? - Деньги! - с горечью сказал Льюис. - Неужели все в конце концов сводится к ним? - Пожалуй, в данном случае, да. Керри-Луиза такой очаровательный человек, что трудно представить себе, чтобы у нее мог быть враг. Значит, все сводится именно к деньгам. Надо ли мне говорить вам, мистер Серроколд, что из-за денег люди часто готовы на все. - Да, наверное, это так. Он продолжал: - Разумеется, инспектор Карри уже занялся этой стороной дела. Сегодня приедет из Лондона мистер Джилфой, который может дать подробную информацию. “Джилфой, Джилфой, Джеймс и Джилфой” - это очень известная адвокатская фирма. Отец нынешнего мистера Джилфоя был одним из первых попечителей. Они составляли завещание и для Каролины и для Эрика Гулбрандсена. Я объясню вам суть дела насколько можно проще. - Благодарю вас, - сказала мисс Марпл. - Юридический язык очень сложен, так мне всегда казалось. Эрик Гулбрандсен оставил своему Фонду очень большие средства на стипендии ученым и на другие благотворительные цели. Своей дочери Милдред и приемной дочери Пиппе (матери Джины) он завещал равные суммы. Остаток своего огромного состояния он оставил попечителям, с тем, чтобы проценты выплачивались Каролине пожизненно. - А после ее смерти? - После ее смерти все эти деньги должны быть разделены поровну между Милдред и Пиппой, или их детьми, если они умрут раньше Каролины. - То есть, между миссис Стрэт и Джиной. - Да. У Каролины есть и немалое собственное состояние, хотя конечно его не сравнить с деньгами Гулбрандсена. Половину всех своих денег она перевела на мое имя четыре года назад, десять тысяч фунтов завещала Джульетте Беллевер, а остальное, поровну, своим пасынкам Алексу и Стивену Рестарикам. - Боже! - сказала мисс Марпл. - Вот это плохо! Очень плохо! - То есть? - Это значит, что у каждого из них есть мотив - деньги. - Да. И все же я не могу поверить, что кто-либо из них способен ее убить. Просто не могу... Милдред - ее дочь, и без того хорошо обеспечена. Джина обожает свою бабушку. Она легко и щедро тратит деньги, но ради них уж точно не станет брать грех на душу. Джолли Беллевер фанатически предана Каролине. Братья Рестарик любят ее как родную мать. Собственных средств у них нет, но Каролина из своего дохода финансирует их предприятия, особенно Алекса. Я просто не могу поверить, что кто-то из них двоих способен отравить ее ради того, чтобы наследовать ее деньги. Нет, я не могу этому поверить, мисс Марпл. - Есть еще муж Джины. - Да, - сказал Льюис очень мрачно. - Есть еще муж Джины. - Его вы мало знаете. Но видно, что он очень несчастлив. Льюис вздохнул. - Он не пришелся здесь ко двору. Он не сочувствует тому, что мы пытаемся делать. На что ему это? Он молод и к тому же довольно примитивен. В его стране ценят только тех, кому улыбнулась удача... , - Тогда как мы любим неудачников, - сказала мисс Марпл. Льюис Серроколд взглянул на нее пристально и подозрительно. Она слегка покраснела и заговорила - не слишком связно: - Иногда мне кажется, видите ли, что можно впасть в другую крайность... Я хочу сказать, что если у юноши хорошая наследственность, если его разумно воспитали, если у него есть твердость, выдержка и способность продвинуться, то ведь именно такие люди нужны стране. Льюис насупился, а мисс Марпл продолжала. Ее щеки становились все более розовыми, а речь - все более несвязной: - Нет, конечно, нельзя не ценить то, что вы и Керри-Луиза... Истинно благородное дело, дело милосердия... А милосердие необходимо... Ведь важнее всего то, чем человек является сам по себе... Одним везет, другим нет... И со счастливчиков спрос, конечно, больше... Но иной раз мне кажется, что и тут нужна мера. О, я не о вас, мистер Серроколд. Я вообще... Есть у англичан эта странность. Даже на войне они больше гордятся поражениями и отступлениями, чем победами. Иностранцы не могут понять, почему мы так гордимся Дюнкерком. Они о подобных вещах предпочитают не упоминать. А мы всегда даже как-то конфузимся, когда побеждаем. И победой не принято хвастать. А что воспевают наши поэмы? Гибель легкой кавалерии в Крымской войне. Или то, как маленький “Ревендж” пошел ко дну в Карибском море. Очень странная черта, если вдуматься!.. Мисс Марпл остановилась, чтобы перевести дух. - Я хотела сказать, что молодому Уолтеру Хадду все у нас должно казаться странным. - Да, - сказал Льюис. - Я понимаю, о чем вы. Уолтер очень отличился на войне. Его храбрость вне всяких сомнений. - Это, конечно, мало что значит, - признала мисс Марпл. - Одно дело - война, другое - повседневная жизнь. Конечно, чтобы совершить убийство, тоже, по-моему, нужна храбрость. А чаще, пожалуй, просто самоуверенность. Да, именно самоуверенность. - Но едва ли у Уолтера Халда мог быть достаточно веский мотив. - Вы полагаете? - сказала мисс Марпл. - Ему все здесь ужасно не нравится. Он хотел бы уехать. И увезти Джину. И если ему нужны деньги, ему важно, чтобы Джина получила все свои деньги, прежде чем она.., увлечется другим человеком. - Увлечется другим человеком? - озадаченно переспросил Льюис. Мисс Марпл про себя подивилась слепоте энтузиастов социальных реформ. - Вот именно. Оба брата Рестарик влюблены в нее. - О, не думаю, - рассеянно произнес Льюис. И продолжал: - Стивен для нас неоценим - просто неоценим. Он удивительно сумел увлечь и заинтересовать мальчиков. В прошлом месяце они показали великолепный спектакль. Декорации, костюмы - все сами. Это лишний раз доказывает - я всегда говорил об этом Мэйверику - что на преступления их толкает отсутствие в их жизни ярких событий. Ребенок придумывает себе драматические ситуации. Мэйверик говорит.., ах да, Мэйверик... - Льюис не договорил, о чем-то вдруг вспомнив. - Надо, чтобы Мэйверик поговорил с инспектором об Эдгаре. Нелепая история... - А что вы на самом деле знаете об Эдгаре Лоусоне, мистер Серроколд? - Все, - решительно сказал Льюис. - То есть все, что надо знать. Знаю, каково его происхождение.., воспитание.., и эту его укоренившуюся неуверенность в себе... Мисс Марпл прервала его: - Не мог ли Эдгар Лоусон пытаться отравить Керри-Луизу? - Едва ли. Он пробыл здесь всего несколько недель. И вообще смешно! Зачем Эдгару травить мою жену? Что он может этим выиграть? - Ничего материального, конечно. Но он может иметь какой-то свой мотив. Он ведь очень странный. - Вы хотите сказать, ненормальный? - Пожалуй. Впрочем, не совсем. Просто в нем что-то не так. Нельзя сказать, чтобы она выразилась ясно. Льюис Серроколд принял ее слова в их прямом смысле. - Да, - сказал он со вздохом. - У бедного малого все не так. Но улучшение было значительное. Я просто не понимаю, что спровоцировало этот внезапный рецидив. Мисс Марпл подхватила: - Да, я тоже пытаюсь это понять... Если... В комнату вошел инспектор Карри, и она не договорила.
|